| Lady Xiang Qu Yuan | 湘夫人 屈原 |
| My Lady landed on the Northern Delta, to my infinite worry and missing for her. | 帝子降兮北渚 目眇眇兮愁予 |
| The cool autumn breeze blows towards my face, as Lake Dongting's waves and leaves roll. | 嫋嫋兮秋風 洞庭波兮木葉下 |
| Rise to a wildflower bed terrace to look afar, we had a promised meeting in this lovely place. | 登白薠兮騁望 與佳期兮夕張 |
| Why then, do I only see the birds singing in the reeds, and only the fishing net hanging on the trees? | 鳥萃兮蘋中 罾何為兮木上 |
| The Yuan River has angelica and the Li River has orchid, I thought of her but I didn't dare say. | 沅有茝兮澧有蘭 思公子兮未敢言 |
| I looked out to an empty expanse, only the clear water rolls away. | 荒忽兮遠望 觀流水兮潺湲 |
| Why do the wild Milu seek for food in courtyards, and why are the dragons of the abyss beached on the riverbank? | 麋何食兮庭中 蛟何為兮水裔 |
| In the morning I rode on the side of the River, at night I crossed already to the western bank. | 朝馳余馬兮江臯 夕濟兮西澨 |
| As though I had heard my love calling out to me, I wished I could ride my chariot to meet her immediately. | 聞佳人兮召予 將騰駕兮偕逝 |
| We shall build a palace in the river, and hide it between the lotus leaves. | 築室兮水中 葺之兮荷蓋 |
| We shall paint the walls with iris and adorn it with purple shells, and dried bell-pepper powder will be the perfume. | 蓀壁兮紫壇 播芳椒兮成堂 |
| Cinnamon will be the beam and magnolia the shingle, liliflora will be the gate and angelica the decoration. | 桂棟兮蘭橑 辛夷楣兮葯房 |
| We shall weave the fig into the screen, and put the sweet grass on the roof. | 罔薜荔兮為帷 擗蕙櫋兮既張 |
| White Jade will be our seat, as we spread the wild orchid's fragrance out. | 白玉兮為鎮 疏石蘭兮為芳 |
| Around the angelica-adorned lotus leaf roof, is the ginger grass wrapped. | 芷葺兮荷屋 繚之兮杜衡 |
| Collect a hundred plants in our courtyard, in order to let their sweetness spread forevermore. | 合百草兮實庭 建芳馨兮廡門 |
| The gods of the Jiuyi Mountains all welcomed me, they flew towards me together like the rolling clouds. | 九嶷繽兮並迎 靈之來兮如雲 |
| I threw my coat into the Yangtze, and left my shirt next the Li River. | 捐余袂兮江中 遺余褋兮醴浦 |
| In the river delta I plucked pollia, and I wanted to give it to my love faraway. | 搴汀洲兮杜若 將㠯遺兮遠者 |
| The time lost can never return, so I'll slow my pace down and wander forevermore. | 時不可兮驟得 聊逍遙兮容與 |
Tuesday, December 17, 2013
湘夫人: Lady Xiang
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment