Song of Everlasting Regret
By: Bai Juyi | 長恨歌
白居易 |
The Han Emperor's lust wished for someone who could topple a country, but in his many years in the palace he found no such beauty.
A young woman of the Yang Clan had just matured, and she lived deep in her chamber waiting to be discovered. | 漢皇重色思傾國 御宇多年求不得
楊家有女初長成 養在深閨人未識 |
It was impossible to ignore her immense beauty, so she was chosen to serve at His Majesty's side.
Returning a smile that could launch a thousand ships, it made the six palaces of women look pale and plain. | 天生麗質難自棄 一朝選在君王側
回眸一笑百媚生 六宮粉黛無顏色 |
On a cold spring morning, he took her to bathe with him in the Huaqing Pool, and the warm spring water decorated her ivory skin.
The servant girls helped the delicate woman up, and that was where the Emperor graced her. | 春寒賜浴華清池 溫泉水滑洗凝脂
侍兒扶起嬌無力 始是新承恩澤時 |
She wore the finest jewelry and paraded around in the morning, spending the night in the emperor's tent all through spring.
The spring night was too short for their liking, and the Emperor no longer held morning court. | 雲鬢花顏金步搖 芙蓉帳暖度春宵
春宵苦短日高起 從此君王不早朝 |
She was always with his majesty in both private and public, at night she was the only one the emperor would take.
Even through there were three thousand beauties in the royal harem, she kept all the emperor's love all to herself. | 承歡侍宴無閒暇 春從春遊夜專夜
後宮佳麗三千人 三千寵愛在一身 |
In a golden palace she accompanied His Majesty' bed, In the jade palace she feasted and reveled.
Her relations all received fiefs, everyone was able to decorate their door with gold. | 金屋妝成嬌侍夜 玉樓宴罷醉和春
姊妹弟兄皆列土 可憐光彩生門戶 |
This example spread to the parents in the world, all of whom placed daughters in front of sons.
The tall Lishan Palace reached the clouds, the heavenly music spread all over the mountain. | 遂令天下父母心 不重生男重生女
驪宮高處入青雲 仙樂風飄處處聞 |
She danced lightly to the slow music, and even after days the Emperor never had enough.
War creeped from Yuyang and shook the earth, scattering the satin dance and the soft music. | 緩歌慢舞凝絲竹 盡日君王看不足
漁陽鼙鼓動地來 驚破霓裳羽衣曲 |
Dust covered the grand imperial palace, and his majesty took her and the guards and fled to the southeast.
The imperial banner moved and stopped incessantly, out of the capital's west gate at just over a hundred miles. | 九重城闕煙塵生 千乘萬騎西南行
翠華搖搖行復止 西出都門百餘里 |
The six armies refused to march without punishing the responsible, and his majesty sacrificed the peerless beauty at the place called Mawei.
Her flower hairpin dropped to the ground without anybody to pick it up, also ignored was her jadeite golden sparrow hairpin and jade hair clip. | 六軍不發無奈何 宛轉蛾眉馬前死
花鈿委地無人收 翠翹金雀玉搔頭 |
Powerless to save her, his majesty could only cover his face. He turned back with tears of blood before he left.
The dust flew as the wind blew high, through the clouds and vines they arrived at Jiange. | 君王掩面救不得 回看血淚相和流
黃埃散漫風蕭索 雲棧縈紆登劍閣 |
There was almost no one wandering at the foot of Mt. Emei, their flags hung limp as the pale sun shone.
Near the clear rivers and lush mountains of Shu, his majesty relived the sad memory of her day and night. | 峨嵋山下少人行 旌旗無光日色薄
蜀江水碧蜀山青 聖主朝朝暮暮情 |
His majesty cried whenever his majesty saw the moon in his palace; his majesty's heart ached whenever his majesty heard the bells ringing in the night rain.
When the rebellion was put down and his majesty returned to the capital, his majesty stopped at Mawei and didn't want to go further. | 行宮見月傷心色 夜雨聞鈴腸斷聲
天旋日轉迴龍馭 到此躊躇不能去 |
Under the mud in the Mawei slope, his majesty could no longer see the spot where she had died in vain.
His majesty and the subjects looked at each other with tears drenching their cloaks; they turned to the east as their horses trotted unguided. | 馬嵬坡下泥土中 不見玉顏空死處
君臣相顧盡霑衣 東望都門信馬歸 |
In the capital, the pools and the gardens was still the same, so was the lotus in the pond and the willow in the Weiyang Palace.
The lotus was like her face and the willow was like her brows; who wouldn't watch this with a tear down their cheeks? | 歸來池苑皆依舊 太液芙蓉未央柳
芙蓉如面柳如眉 對此如何不淚垂 |
Time sped past, through spring night, when the wind blew and the blossoms bloomed, and blazed to the autumn rain, over the falling leaves of parasol trees.
The west palace and the south garden were full of weeds, the leaves covered the steps red and nobody was there to sweep. | 春風桃李花開夜 秋雨梧桐葉落時
西宮南苑多秋草 宮葉滿階紅不掃 |
The garden's caretakers' hair had grayed, the servant girls had all lost their youthful beauty.
The fireflies decorated his majesty's sorrowful night; the lone lamp burned out, but his majesty still couldn't sleep. | 梨園弟子白髮新 椒房阿監青娥老
夕殿螢飛思悄然 孤燈挑盡未成眠 |
The bells and drums tolled the dreary night, the river of stars seemed to want to retire for daybreak.
The mandarin duck roofing frosted over, who could his majesty share a jade blanket with tonight? | 遲遲鐘鼓初長夜 耿耿星河欲曙天
鴛鴦瓦冷霜華重 翡翠衾寒誰與共 |
It had been so many years since they parted, but her soul never visited his majesty's dreams.
But there was said to be a Taoist from Linqiong lived in the capital, who possessed the power to summon the souls of the dead with dedication. | 悠悠生死別經年 魂魄不曾來入夢
臨邛道士鴻都客 能以精誠致魂魄 |
He was moved by his majesty's love for her, and he worked tirelessly to search for her spirit.
The Taoist split the air and rushed like lightning, and searched up high, down low and all in between. | 為感君王輾轉思 遂教方士殷勤覓
排空馭氣奔如電 升天入地求之徧 |
He flew to the highest of Heaven and sank to the lowest of Hell, all he saw was an empty expanse without a trace of her in sight.
He, however, heard that there was an immortal mountain beyond the Seas, located in some floating void too far for mortals to seek. | 上窮碧落下黃泉 兩處茫茫皆不見
忽聞海上有仙山 山在虛無縹緲間 |
The small pagodas floated in the clouds, there were many divine maidens living in the rooms.
There was one named Tai Zhen among them, her snow pale skin and her flower-like beauty seemed to be his target. | 樓閣玲瓏五雲起 其中綽約多仙子
中有一人字太真 雪膚花貌參差是 |
In the west chamber of the golden palace he knocked on the door, asking the servant girl to report to her mistress.
After she heard that he was sent by the Han Emperor, her spirit shook in the nine layers of screens. | 金闕西廂叩玉扃 轉教小玉報雙成
聞道漢家天子使 九華帳裏夢魂驚 |
She got up and dressed while pushing her pillow aside, brushing aside the pearl screens and the silver door.
Her hair was only half done as she just awoke, she stepped off with her disheveled flower coronet. | 攬衣推枕起裴回 珠箔銀屏邐迤開
雲鬢半偏新睡覺 花冠不整下堂來 |
The mythic air fluttered her dress, as though she was performing again for his majesty.
Her lonely face was still marred with tears, like a branch of pear blossoms battered by rain. | 風吹仙袂飄颻舉 猶似霓裳羽衣舞
玉容寂寞淚闌干 梨花一枝春帶雨 |
She thanked his majesty for the unwavering love, but they no longer have another chance together.
The love in Zhaoyang Palace was now severed, and all she could do was live in Penglai until the end of time. | 含情凝睇謝君王 一別音容兩渺茫
昭陽殿裏恩愛絕 蓬萊宮中日月長 |
Looking down to see the place where mortals live, she couldn't see the walls of Changan, but only miles of smoke.
She could only express her love with mementos from the past, she gave her hairpin and a box to the taoist to pass to his majesty. | 回頭下望人寰處 不見長安見塵霧
唯將舊物表深情 鈿合金釵寄將去 |
She kept half of the hairpin and half of the box, splitting them up for each of them to remember.
She wished their love was as unbreakable as the gold that formed them, so that even if they were split like heaven and earth, they would meet again. | 釵留一股合一扇 釵擘黃金合分鈿
但教心似金鈿堅 天上人間會相見 |
Before the taoist left, she asked him to pass along her words; in the words there were vows only his majesty would know.
"On the seventh of July in the Changsheng Palace, during midnight when there would be no one around to hear our words." | 臨別殷勤重寄詞 詞中有誓兩心知
七月七日長生殿 夜半無人私語時 |
"In Heaven we'll be the halfwing birds flying through the clouds, in Earth we'll be the roots forever entwined.
Even though Heaven and Earth will definitely end, our regret would continue forevermore." | 在天願作比翼鳥 在地願為連理枝
天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期 |