| Rhapsody on Dengtuzi's Lechery | 登徒子好色賦 |
| By: Song Yu | 宋玉 |
| | |
| Sir Dengtuzi is an attendant of the King of Chu. | 大夫登徒子侍於楚王 |
| One day he badmouthed Song Yu to the King, | 短宋玉曰 |
| "Song Yu has extremely good looks, | 玉為人 體貌閑麗 |
| he is extremely manipulative, and he is extremely lecherous. | 口多微辭 又性好色 |
| This kind of man is not something your majesty should allow into your palaces where your women reside." | 願王勿與出入後宮 |
| | |
| The King demanded a rebuttal from Song Yu. | 王以登徒子之言問宋玉 |
| | |
| Song Yu said, | 玉曰 |
| "Looks is a gift from heaven, | 體貌閑麗 所受於天也 |
| speechcraft is a gift from my teachers. | 口多微辭 所學於師也 |
| As for lechery, that is not my quality." | 至於好色 臣無有也 |
| | |
| The King said, | 王曰 |
| "Defend your claim about lechery, | 子不好色 亦有說乎? |
| If you can, then you can stay. If you can't, then you must leave." | 有說則止 無說則退 |
| | |
| Song Yu then said, | 玉曰 |
| "The truly matchless women in China are all in our state of Chu. | 天下之佳人莫若楚國 |
| The truly matchless women in Chu are all from my hometown. | 楚國之麗者莫若臣里 |
| the truly matchless beauties of my hometown are all no match for the daughter of my east neighbor. | 臣里之美者莫若臣東家之子 |
| How perfect is she? If you add a bit of height she'd be too tall. | 東家之子 增之一分則太長 |
| If you take away a bit of height she'd be too short. | 減之一分則太短 |
| If you powder her skin she'd be too pale, if you put rouge on her she'd be too red. | 著粉則太白 施朱則太赤 |
| Her eyebrows are as lovely as the feathers of a bird, her skin is as white as the snow. | 眉如翠羽 肌如白雪 |
| Her form is lithe as though it has been wrapped in silk, her teeth are as perfect as seashells. | 腰如束素 齒如含貝 |
| With one smile she would daze all of Yangcheng and charm all of Xiacai. | 嫣然一笑 惑陽城 迷下蔡 |
| However, such a perfect beauty has been eying me from her walls for three years, | 然此女登牆闚臣三年 |
| but I have yet to agree to her entreaty. | 至今未許也 |
| Dentuzi, on the other hand, has a wife as ugly as sin itself. | 登徒子則不然 |
| Her hair is like a crow's nest and dirt covers her face. Her ears are shriveled, her lips flip outwards, and she has jagged teeth. | 其妻蓬頭攣耳 齞脣歷齒 |
| Her back is crooked and her waist is deformed. She walks with a limp and she's infested with warts and hemorrhoids. | 旁行踽僂 又疥且痔 |
| Even though she's this bad, Dengtuzi would still hit it and had five children with her. | 登徒子悅之 使有五子 |
| Your majesty, who, then, is more lecherous?" | 王孰察之 誰為好色者矣 |
| | |
| At that time, Sir Zhanghua of Qin was visiting Chu. | 是時 秦章華大夫在側 |
| Zhanghua immediately said to the King, | 因進而稱曰 |
| "Here we have Song Yu lavishing praises on his neighbor, and says that she is of utmost beauty, that's just utterly misguided. | 今夫宋玉盛稱鄰之女 以為美色 愚亂之邪 |
| Even though for following the ancient customs and conscience, I feel that I am not as adequate as he is, | 臣自以為守德 謂不如彼矣 |
| still I feel that of the random women in remote places of Chu like the neighbor's daughter, | 且夫南楚窮巷之妾 |
| it is not worthy of mention in the King's presence. | 焉足為大王言乎 |
| If, however, I indeed have no taste, then I will not speak anymore." | 若臣之陋 目所曾睹者 未敢雲也 |
| | |
| The King said, | 王曰 |
| "Try then." | 試為寡人說之 |
| | |
| Zhanghua said, | 大夫曰 |
| "Yes, my liege. " | 唯唯 |
| | |
| "When I was young I loved to travel. | 臣少曾遠遊 |
| I went through all nine prefectures and passed every city of worth. | 周覽九土 足歷五都 |
| After I left Xianyang, I went to Handan. | 出咸陽 熙邯鄲 |
| I stayed at the banks of the Zhen and the Wei rivers, between the states of Zheng and Wei. | 從容鄭衛溱洧之間 |
| At that time it was near the end of spring, with the bright sun of summer looming by. | 是時向春之末 迎夏之陽 |
| The birds all chirped, and the beauties all picked mulberries in the field. | 鶬鶊喈喈 群女出桑 |
| They were rare beauties, and their radiance shone all over | 此郊之姝 華色含光 |
| Their beauty is self-evident, not needing any further decoration. " | 體美容冶 不待飾裝 |
| | |
| "The way I saw them was just as the Classic of Poetry says, | 臣觀其麗者 因稱詩曰 |
| 'Walk that wide path, holding my beloved's hand.' | 遵大路兮攬子袪 |
| It would be best to dedicate this to them. | 贈以芳華辭甚妙 |
| However, while they seemed to wish to come, they didn't, | 於是處子怳若有望而不來 |
| Even if they seemed like they had came, I couldn't see them. | 忽若有來而不見 |
| Spiritually close yet physically far away, everything about her was different. | 意密體疏 俯仰異觀 |
| With loning hidden in smiles, we stole glances at each other. | 含喜微笑 竊視流眄 |
| | |
| "She invoked the Classic of Poetry as well, | 復稱詩曰 |
| 'Everything revived under the spring breeze, and its lushness covered the earth | 寤春風兮發鮮榮 |
| With a solemnness I received your graceful dedication, | 絜齋俟兮惠音聲 |
| but a gift like this is worse than death.'" | 贈我如此兮不如無生 |
| | |
| "She did not accept, and withdrew with her grace. | 因遷延而辭避 |
| It is probably because I never found the correct line, but instead relied on my spirit for victory. | 蓋徒以微辭相感動 精神相依憑 |
| With desire in my eyes, but propriety in my heart in the manners of the ancients, | 目欲其顏 心顧其義 |
| Reciting the wisdom of the ancient odes to remember the rites, the key of not overstepping its bounds | 揚詩守禮 終不過差 |
| makes this worth speaking of." | 故足稱也 |
| | |
| The King approved of his words. | 於是楚王稱善 |
| And thus, Song Yu did not need to leave the court. | 宋玉遂不退 |
Friday, October 10, 2014
登徒子好色賦: Rhapsody on Dengtuzi's Lechery
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment