| Mulberry on the Path | 陌上桑 |
| | |
| The sun rose from the southeast, and shone on the Qin Family House | 日出東南隅 照我秦氏樓 |
| The Qin family had a beautiful daughter, who called herself Luo Fu. | 秦氏有好女 自言名羅敷 |
| Luo Fu liked to collect silkworms and mulberries, and picked them at the south of the city. | 羅敷善蠶桑 采桑城南隅 |
| Green thread bound her basket together, laurel branches formed the handle. | 青絲為籠繩 桂枝為籠鉤 |
| Her hair was tied in a bun behind her head, and she wore bright pearls in her ear. | 頭上倭墮髻 耳中明月珠 |
| The Xiang silk formed her top, and the Zi Silk her skirt. | 綠綺為下裙 紫綺為上襦 |
| When an old man saw Luo Fu, he puts his stuff down and rubs his beard. | 行者見羅敷 下擔捋髭鬚 |
| When the youths saw Luo Fu, they remove their headbands and bow. | 少年見羅敷 脫巾著帩頭 |
| The farmers forgot their plows, and the gardeners forgot their hoes. | 耕者忘其耕 鋤者忘其鋤 |
| After, they blamed each other for being late, but for now, they just looked at Luo Fu. | 來歸相喜怒 但坐觀羅敷 |
| | |
| The Governor came from the south, his five-horse carriage all of a sudden stopped. | 使君從南來 五馬立踟躕 |
| The Governor sent his subordinate forth, to ask whose daughter it was? | 使君遣吏往 問此誰家姝 |
| "She is the Qin family's daughter, who named herself Luo Fu." | 秦氏有好女 自名為羅敷 |
| "How old is Luo Fu?" | 羅敷年幾何 |
| "Not yet twenty, but over fifteen." | 二十尚未滿 十五頗有餘 |
| The Governor asked Luo Fu, "Do you want to ride with me?" | 使君謝羅敷 甯可共載不 |
| Luo Fu steps forth and replied, "Your Grace is foolish! | 羅敷前置辭 使君一何愚 |
| You have your own wife, and I have my husband." | 使君自有婦 羅敷自有夫 |
| | |
| "In the East there's a thousand riders, my husband is foremost among them." | 東方千餘騎 夫壻居上頭 |
| "How do you recognize him? He rides the only white stallion." | 何以識夫壻 白馬從驪駒 |
| "Green Silk adorns the horse's tail, solid gold decorates the horse's head." | 青絲繫馬尾 黃金絡馬頭 |
| "The jeweled sword in his sash, is worth millions." | 腰間鹿盧劍 可值千萬餘 |
| "At fifteen he's a mere page, at twenty he's a court official." | 十五府小史 二十朝大夫 |
| "At thirty he has the emperor's privy, At forty he's trusted with a piece of His Majesty's land." | 三十侍中郎 四十專城居 |
| "His skin is white as snow, and he has a small stub of a beard." | 為人潔白晳 鬑鬑頗有鬚 |
| "His steps are graceful, and he walks slowly in his mansion." | 盈盈公府步 冉冉府中趨 |
| "The thousands of guests in the imperial court, all say my husband is special." | 坐中數千人 皆言夫壻殊 |
Tuesday, October 14, 2014
陌上桑: Mulberry on the Path
Labels:
Music Bureau Form,
樂府
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment