Tuesday, October 14, 2014

陌上桑: Mulberry on the Path

Mulberry on the Path陌上桑
The sun rose from the southeast, and shone on the Qin Family House日出東南隅 照我秦氏樓
The Qin family had a beautiful daughter, who called herself Luo Fu.秦氏有好女 自言名羅敷
Luo Fu liked to collect silkworms and mulberries, and picked them at the south of the city.羅敷善蠶桑 采桑城南隅
Green thread bound her basket together, laurel branches formed the handle.青絲為籠繩 桂枝為籠鉤
Her hair was tied in a bun behind her head, and she wore bright pearls in her ear.頭上倭墮髻 耳中明月珠
The Xiang silk formed her top, and the Zi Silk her skirt.綠綺為下裙 紫綺為上襦
When an old man saw Luo Fu, he puts his stuff down and rubs his beard.行者見羅敷 下擔捋髭鬚
When the youths saw Luo Fu, they remove their headbands and bow.少年見羅敷 脫巾著帩頭
The farmers forgot their plows, and the gardeners forgot their hoes.耕者忘其耕 鋤者忘其鋤
After, they blamed each other for being late, but for now, they just looked at Luo Fu.來歸相喜怒 但坐觀羅敷
The Governor came from the south, his five-horse carriage all of a sudden stopped.使君從南來 五馬立踟躕
The Governor sent his subordinate forth, to ask whose daughter it was?使君遣吏往 問此誰家姝
"She is the Qin family's daughter, who named herself Luo Fu."秦氏有好女 自名為羅敷
"How old is Luo Fu?"羅敷年幾何
"Not yet twenty, but over fifteen."二十尚未滿 十五頗有餘
The Governor asked Luo Fu, "Do you want to ride with me?"使君謝羅敷 甯可共載不
Luo Fu steps forth and replied, "Your Grace is foolish!羅敷前置辭 使君一何愚
You have your own wife, and I have my husband."使君自有婦 羅敷自有夫
"In the East there's a thousand riders, my husband is foremost among them."東方千餘騎 夫壻居上頭
"How do you recognize him? He rides the only white stallion."何以識夫壻 白馬從驪駒
"Green Silk adorns the horse's tail, solid gold decorates the horse's head."青絲繫馬尾 黃金絡馬頭
"The jeweled sword in his sash, is worth millions."腰間鹿盧劍 可值千萬餘
"At fifteen he's a mere page, at twenty he's a court official."十五府小史 二十朝大夫
"At thirty he has the emperor's privy, At forty he's trusted with a piece of His Majesty's land."三十侍中郎 四十專城居
"His skin is white as snow, and he has a small stub of a beard."為人潔白晳 鬑鬑頗有鬚
"His steps are graceful, and he walks slowly in his mansion."盈盈公府步 冉冉府中趨
"The thousands of guests in the imperial court, all say my husband is special."坐中數千人 皆言夫壻殊

No comments:

Post a Comment