| The Classic of Poetry - The Songs of Wei (衛) - The Vagabond | 詩經 衛風 氓 |
| | |
| The vagabond looked sincere as he held the cloth to trade for silk | 氓之蚩蚩 抱布貿絲 |
| He isn't looking for silk business, but he wooed me for marriage. | 匪來貿絲 來即我謀 |
| I accompanied him across the Qi River until Dun Qiu | 送子涉淇 至于頓丘 |
| It's not that I want to delay the date, but you didn't have any references. | 匪我愆期 子無良媒 |
| Please don't be angry, the date's set in the autumn. | 將子無怒 秋以為期 |
| | |
| I climbed up the broken walls, to look for the man. | 乘彼垝垣 以望復關 |
| I didn't see him, and tears dripped into my clothing. | 不見復關 泣涕漣漣 |
| After I saw him, I resumed my smile. | 既見復關 載笑載言 |
| After many rounds of divination, there was not a single bad omen. | 爾卜爾筮 體無咎言 |
| Send your carriage over, and I'll come with you. | 以爾車來 以我賄遷 |
| | |
| The Mulberry Leaves have not fallen, and it grows green still. | 桑之未落 其葉沃若 |
| Oh little bird, I'm telling you not to eat the mulberries. | 于嗟鳩兮 無食桑葚 |
| Oh foolish women, I'm telling you not to be infatuated with men. | 于嗟女兮 無與士耽 |
| When a man is infatuated, he can easily extract himself from it. | 士之耽兮 猶可說也 |
| When a woman is infatuated, there's no way out for her. | 女之耽兮 不可說也 |
| | |
| The Mulberry leaves fell, it became yellow and rotting. | 桑之落矣 其黃而隕 |
| Since the day I married you, we've lived in poverty for three years. | 自我徂爾 三歲食貧 |
| The Qi River rolls, and the water splashes into the cart and my clothes. | 淇水湯湯 漸車帷裳 |
| I never had any complaints, but you seem to have other thoughts. | 女也不爽 士貳其行 |
| You don't know what enough means, and took on two other women. | 士也罔極 二三其德 |
| | |
| For three years I've been your wife, I've worked night and Day | 三歲為婦 靡室勞矣 |
| I wake up early and sleep late, not a day had that changed. | 夙興夜寐 靡有朝矣 |
| Every little argument we have, you resorted to violence. | 言既遂矣 至于暴矣 |
| Our relations don't know what's going on, and just laughs at my misfortune. | 兄弟不知 咥其笑矣 |
| Now that I think about it, I'm overworking myself for nothing. | 靜言思之 躬自悼矣 |
| | |
| You said we'd grow old together, but growing old just gives me sorrow. | 及爾偕老 老使我怨 |
| Even the Qi River has banks, even the endless marsh has an edge. | 淇則有岸 隰則有泮 |
| When we were little, we played carelessly with each other. | 緫角之宴 言笑晏晏 |
| You swore to love me always, I didn't think you'd renege. | 信誓旦旦 不思其反 |
| But now I've thought it over, we are done. | 反是不思 亦已焉哉 |
Tuesday, October 14, 2014
氓: The Vagabond
Labels:
Classic of Poetry,
Songs of The States,
Songs of Wei(衛),
國風,
衛風,
詩經
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment