| Greater Fate Qu Yuan | 大司命 屈原 |
| Open wide the Gates of Heaven, as I ride in my chariot of the storm-clouds rolling by. | 廣開兮天門 紛吾乘兮玄雲 |
| I commanded the raging whirlwind to open my way, and the roaring deluge to clear my path. | 令飄風兮先驅 使涷雨兮灑塵 |
| You circled the place before descending down, and I flew past Mount Kongsang to be with you. | 君迴翔兮以下 踰空桑兮從女 |
| What a great and populous Earth this is, whose life and death does not rest in my hands? | 紛總總兮九州 何壽夭兮在予 |
| We cruised into the high clouds, riding the spirit winds and the yin and yang. | 高飛兮安翔 乘清氣兮御陰陽 |
| You and I respectfully welcomed the Elder God, directing Him onto the earth. | 吾與君兮齋速 導帝之兮九坑 |
| Our divine vestments fluttered in the wind, and our jade pendants shone brightly. | 靈衣兮被被 玉佩兮陸離 |
| The Yin changes into Yang and vice versa, but the other gods know not of what we do. | 壹陰兮壹陽 衆莫知兮余所為 |
| Picking the verdant jade-white flowers, to give to the one I'm bidding farewell to. | 折疏麻兮瑤華 將以遺兮離居 |
| As the arrow of time ever flies forward, your favor for me will eventually disintegrate. | 老冉冉兮既極 不寖近兮愈疏 |
| You're riding your cackling dragon chariot, into the great skies where you belong. | 乘龍兮轔轔 高駝兮沖天 |
| I braided the cassia as I stood alone, the more I thought of you, the more I worried. | 結桂枝兮延竚 羌愈思兮愁人 |
| But what can worry do? Wish that love can remain like it is without ever decreasing. | 愁人兮柰何 願若今兮無虧 |
| Human life's lengths are already fated, who can decide who stays together and who drifts apart? | 固人命兮有當 孰離合兮可為 |
Tuesday, December 17, 2013
大司命: Greater Fate
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment