| Lord Xiang Qu Yuan | 湘君 屈原 |
| My Lord, you're not here, why did you leave me here in the middle of the river? | 君不行兮夷猶 蹇誰留兮中洲 |
| For you, I've prepared my finest appearance, and rode my boat in the rushing eaves. | 美要眇兮宜修 沛吾乘兮桂舟 |
| I commanded the Yuan River and the Xiang River to remain calm, and the Yangtze to slow down to a trickle. | 令沅湘兮無波 使江水兮安流 |
| I waited for you to come but you did not show, I played my xiao as I longed for you. | 望夫君兮未來 吹參差兮誰思 |
| Ride my dragon boat towards the north, until we've entered the beautiful Lake Dongting. | 駕飛龍兮北征 邅吾道兮洞庭 |
| With the fig as curtain and the sweet grass as screen, sweet bamboo is my oar and Magnolia is my banner. | 薜荔柏兮蕙綢 蓀橈兮蘭旌 |
| Peering across the north bank of the Cen river, even the great Yangtze couldn't stop my fluttering heart. | 望涔陽兮極浦 橫大江兮揚靈 |
| My fluttering heart has nowhere to rest, as my handmaidens sighed at the sight of my plight. | 揚靈兮未極 女嬋媛兮為余太息 |
| Tears flowed and rolled down my cheeks, as my heart ached thinking of you. | 橫流涕兮潺湲 隱思君兮陫側 |
| With Cinnamon as my long oar and magnolia as my short, I labored across the water as though cutting through ice. | 桂櫂兮蘭枻 斲冰兮積雪 |
| I wanted to pick the fig from the water, and pluck the lotus from its watery tips. | 采薜荔兮水中 搴芙蓉兮木末 |
| The two hearts are not one despite the matchmaker's efforts, if love is not deep then passion will surely fade. | 心不同兮媒勞 恩不甚兮輕絕 |
| The clear water flowed rapidly across the rocky beach, the dragon boat quickly swept across the river. | 石瀨兮淺淺 飛龍兮翩翩 |
| This unfaithful romance will only deepen my resentment, since you broke our agreement and dismissed it by saying you have no time. | 交不忠兮怨長 期不信兮告余以不閒 |
| I rushed across the riverbank in the morning, and parked my chariot on the north-side at dusk. | 鼂騁騖兮江臯 夕弭節兮北渚 |
| The birds rested on top of the roof as the water whirled in front of my home. | 鳥次兮屋上 水周兮堂下 |
| I threw my jade circlet into the Yangtze, and left my pendants next the Li River. | 捐余玦兮江中 遺余佩兮醴浦 |
| In the river delta I plucked pollia, and I will bestow it to my attendants for their time serving. | 采芳洲兮杜若 將以遺兮下女 |
| The time lost can never return, so I'll slow my pace down and wander forevermore. | 旹不可兮再得 聊逍遙兮容與 |
Tuesday, December 17, 2013
湘君: Lord Xiang
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment