| Mountain Shade Qu Yuan | 山鬼 屈原 |
| As though someone has passed through the deep mountains, who wore fig as her coat and a vine as her belt. | 若有人兮山之阿 被薜荔兮帶女羅 |
| With a radiant smile and brilliant allure, and at the same time calm but very lovely and demure. | 既含睇兮又宜笑 子慕予兮善窈窕 |
| With a red puma for a ride and a fox in point. Magnolia was the chariot and sweet olive was the flag. | 乘赤豹兮從文狸 辛夷車兮結桂旗 |
| With wild orchid and ginger as the mantle, picking fresh flowers for you my beloved. | 被石蘭兮帶杜衡 折芳馨兮遺所思 |
| In the deep bamboo forest where the thick covering was enough to block out the sun, the difficult road made me late and alone. | 余處幽篁兮終不見天 路險難兮獨後來 |
| By myself I stood at the top of the mountain, watching the sea of storm-clouds roll by. | 表獨立兮山之上 雲容容兮而在下 |
| The mountains were covered by clouds and day was like the night, the east wind raged and the spirit rain poured. | 杳冥冥兮羌晝晦 東風飄兮神靈雨 |
| I resolutely waited for you to return and forgot to go home, growing old as my beauty faded. | 留靈脩兮憺忘歸 歲既晏兮孰華予 |
| I entered the mountains to pick the life-sustaining Lingzhi, the rocks piled up and the vines tangled each other. | 采三秀兮於山間 石磊磊兮葛蔓蔓 |
| Resenting you and forgetting to go home, but wondering if you thought of me but had no time to visit. | 怨公子兮悵忘歸 君思我兮不得閒 |
| This girl living in the mountain was as pure as the pollia, as I only drank from the mountain springs and wore the finest leaves. | 山中人兮芳杜若 飲石泉兮蔭松柏 |
| Did you love me, or love me not? (Note 1) | 君思我兮然疑作 |
| The thunder roared as the rain poured, the apes called as the night fell. | 靁填填兮雨冥冥 猿啾啾兮又夜鳴 |
| The wind screeched as the leaves fell, thinking of you I cried alone. | 風颯颯兮木蕭蕭 思公子兮徒離憂 |
Tuesday, December 17, 2013
山鬼: Mountain Shade
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment